Ismerős a szituáció? Megnyitsz egy új levelet, a címzetthez beírod a külföldi partner vagy a főnököd nevét, majd percekig ülsz a villogó kurzor felett. Végül sóhajtasz egyet, megnyitod a Google Fordítót, bepötyögöd a magyar szöveget, és bízol a szerencsében.
Bár a mesterséges intelligencia és a fordítóprogramok rengeteget fejlődtek, az üzleti életben még mindig könnyen lebukhatsz velük. A szó szerinti fordítások sokszor túl nyersek, magyartalanok, vagy éppen ellenkezőleg: nevetségesen túlbonyolítottak.
Ha szeretnél professzionális, magabiztos és természetes benyomást kelteni a külföldi kollégáidban vagy ügyfeleidben, a titok nem a bonyolult nyelvtani szerkezetekben rejlik, hanem a jól bevált panelek használatában.
Íme egy gyors útmutató, amivel te is szintet léphetsz az irodai angolodban!
1. Felejtsd el a „Dear Sir/Madam” megszólítást!
Ha tudod a partner nevét, mindig használd azt (Dear John, vagy formálisabb esetben Dear Mr. Smith,). Ha lazább, mindennapi munkakapcsolatról van szó, a Hi Sarah, vagy Hello David, teljesen elfogadott. A Dear Sir/Madam ma már rendkívül személytelennek és ridegnek hat – ezt csak akkor használd, ha fogalmad sincs, kihez érkezik a levél (pl. egy központi ügyfélszolgálat esetén).
2. A legfontosabb lépés: Miért írsz?
A magyar levelekkel ellentétben az angol üzleti kommunikáció rendkívül lényegretörő. Ne rabold a partner idejét! A megszólítás után egyből térj rá a lényegre.
- A Google Fordító verziója: I am writing because I want to inform you about… (Kissé döcögős)
- A profi verzió: I am writing to inform you about… vagy I am writing to update you on… (Írásom célja, hogy tájékoztassam a…)
- Ha válaszolsz valakinek: Thank you for your prompt reply. (Köszönöm a gyors választ.)
3. Hogyan említsd meg a csatolmányt?
A „Csatoltam a fájlt” mondat az egyik leggyakoribb áldozata a tükörfordításnak (I attached the file – ami nyelvtanilag nem teljesen rossz, de nem így használják).
- Használd inkább ezeket:
- Please find attached the quarterly report. (Mellékelten találja a negyedéves jelentést.)
- I have enclosed the invoice for your review. (Csatoltam a számlát áttekintésre.)
4. A határozott, de udvarias kérés
Ha szeretnéd, hogy a másik fél tegyen valamit, a magyar „Kérem, küldje el” kifejezést ne a nyers „Please send me” formában fordítsd le, mert ez parancsolgatásnak tűnhet.
- Gördülékenyebb megoldások:
- Could you please provide more details on this? (Tudna erről több részletet adni?)
- I would appreciate it if you could send the feedback by Friday. (Nagyra értékelném, ha péntekig el tudná küldeni a visszajelzést.)
5. Profi elköszönések
A „Goodbye” nem való e-mailbe. Attól függően válassz, mennyire hivatalos a kapcsolat:
- Hivatalos: Yours sincerely, (ha név szerint szólítottad meg), Yours faithfully, (ha nem név szerint).
- Félig hivatalos / Általános (A legjobb jolly jokerek): Best regards, vagy Kind regards,
- A jövőbeli együttműködést vetíti előre: Look forward to hearing from you. (Várom a válaszát.)
A magabiztosságot nem lehet bemásolni
A sablonok segítenek, de az igazi áttörést az hozza meg, ha nemcsak másolod a kifejezéseket, hanem megérted a mögöttük lévő logikát és kultúrát is. Ha eleged van abból, hogy minden egyes külföldi megkeresésnél görcsbe rándul a gyomrod, és szeretnél végre szabadon, fordítóprogramok nélkül kommunikálni szóban és írásban is, érdemes szakmai segítséget kérned.
Egy tapasztalat, személyre szabott mentorral villámgyorsan elsajátíthatod a gyakorlatias irodai nyelvet. Ha készen állsz a fejlődésre, látogass el az angoltanarod.hu oldalra, ahol beszédközpontú, egyéni órák keretében pontosan azokat a készségeket fejlesztheted ki, amelyekre a karrieredben szükséged van!